A culture is a way of perceiving reality. Someone may think that since objective reality of a culture is unique, all people must perceive it in the same way.
But perception is a subjective matter and what is being perceived is not the photograph of reality, but one of many possible photographs.
When we read a newspaper, materials are divided into various categories: The same goes within a culture, where people tend to use certain categories into which they divide reality, often in an implicit way, taking it for granted.
Some newspapers dedicate a page to navigation, others to mountaineering. These newspapers reflect the same reality, but give a different reading of it and categorize it in different ways. Perceiving implies that we classify reality into types and by doing this we give interpretations of it: We mentioned implicit typology of reality.
Actually, every text consists in two elements: We can infer the unsaid by analyzing a context which can be more or less vast, that is the culture the sentence belongs to.
The fact that we do not have to say always everything is a great opportunity. For instance, think of a conductor who gets on a bus and says: If she had to make the unsaid explicit, she would have to make a very long speech, e.
If you want to get on this bus you must have a document composed of …. Notice that even in this more detailed description many elements are taken for granted.Prof. Patrick Zabalbeascoa Patrick Zabalbeascoa is a Principal Lecturer in Translation Studies at the Pompeu Fabra University in Barcelona, Spain.
He lectures in translation theory, didactics of translation, and audiovisual screen translation, mostly from English into Spanish and Catalan.
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App.
Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required. Publication date: 1 May Publication title: Translation and Cultural Identity.
Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication by Micaela Mu?oz-Calvo () Hardcover – Be the first to review this item See all 3 formats and editions Hide other formats and editionsFormat: Hardcover.
Translation of Cultural Bound Color-Based Idioms: A Case Study of Jordanian BA English Students of Jordanian BA English Students. Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-.
-Dirk Delabastita, University of Namur and CETRA, Belgium "The collective volume Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication has, in my opinion, at least two major barnweddingvt.com: Gebundenes Buch.